在讀古典詩文時,常常遇到有的字該不該讀古音的問題。例如《阿房宮賦》的“房”是讀作fáng, 還是讀作páng?還有,“遠上寒山石徑斜”的“斜”讀xie還是讀xia?不但在語文教學中引起爭論,而且著名的朗誦藝術(shù)家也作出不同的處理,使人莫衷一是。
我主張,不管什么時代的詩文,一律按照今天普通話的標準讀音來朗讀。理由如下:
第一,除了人數(shù)是極個別的古音韻學家,任何人也不可能按照古代讀音去把握作品中的每一個字?!栋⒎繉m賦》全文難道都用古音讀嗎?而如果只有“房”字“正了音”,其余的字都按普通話讀,從語音系統(tǒng)的完整性來說是說不通的。
第二,既按古音讀,就應(yīng)該按照作品產(chǎn)生的時代的讀音去讀,就是說,《詩經(jīng)》要按照先秦的讀音,宋詞要按照宋詞的讀音,諸如此類。這也難倒了不是古音韻學家的廣大群眾。而且,“阿房宮”是秦代建筑,《阿房宮賦》是唐代作品,那么這個“房”字到底該讀秦代的音呢,還是該讀唐代的音呢?這也頗令人費神。
第三,即便是讀的人作到了全讀古音,聽的人誰又聽得懂呢?如果是誰也不懂的朗讀和朗誦,有什么意義呢?
第四,按普通話讀古典詩文,會有個別地方不押韻的現(xiàn)象。這無妨大局。例如普通話里沒有入聲,古典詩詞里原來的入聲字如今也都可以按普通話讀了。
因此,我建議語文教學和朗誦藝術(shù)在遇到這種情況時,一律按照普通話的標準讀音來處理,事情就變得十分簡單了。正像王力先生在《詩經(jīng)韻讀》中所說:“我們并不要求大家用古音來讀《詩經(jīng)》,那是不可能的,也是不必要的……我們讀《詩經(jīng)》主要是了解它的詩意,不是學習它的用韻,所以仍舊可以用今音去讀,不過要心知其意,不要誤以為無韻就好了?!?